Page 175 - Camiye Gidiyorum1 Öğretici Kitabı
P. 175

ILGILI SAYFALAR: 102–106                                               16. ÜNITE  KUR’AN’LA BULUŞUYORUZ





           bilinmemekle beraber bu çalışmanın IV-V. (X-XI.)    uyulmaz; söz diziminde Arapça’nın kuvvetli etkisi
           yüzyıllarda gerçekleştiği tespit edilmiştir (İnan,   görülür. Çevirideki kelimeler yanyana dizildiğinde
           Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Tercemeleri, s. 4, 8).     bazan bunlardan bir anlam çıkarmak zorlaşır. Tef-
           Eski Türkçe Kur’an tercümeleri satır arası ve tefsirî   sirî Kur’an tercümelerinde ise bütün bir âyetin
           olmak üzere ikiye ayrılır. Satır arası kelime kelime   veya bir bölümünün normal cümlelerle açıklaması
           Kur’an  tercümesi  geleneği  Orta  Asya’dan  gelmiş,   yapılır. Türkler tarih boyunca Uygur ve Arap al-
           Horasanlı ve Hârizmli âlimler İranlılar’dan öğren-  fabeleriyle bu iki tarzda Kur’an’ı tercüme etmişler
           dikleri bu metodu Anadolu’ya nakletmişlerdir. Sa-   (Aydar, s. 71-73), 1928 yılında kabul edilen Latin
           tır arası Kur’an tercümelerinde her kelimenin altına   alfabesiyle daha çok meâlen tercüme örnekleri or-
           o kelimenin tercüme edilen dildeki karşılığı yazı-  taya koymuşlardır.
           lır. Bu tür çevirilerde cümle yapısı, söz dizimi vb.   Kaynak: TDV İslam Ansiklopedisi
           hususlarda tercümenin yapıldığı dilin kurallarına



































































                                                                                                                175
   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180