Page 175 - Camiye Gidiyorum1 Öğretici Kitabı
P. 175
ILGILI SAYFALAR: 102–106 16. ÜNITE KUR’AN’LA BULUŞUYORUZ
bilinmemekle beraber bu çalışmanın IV-V. (X-XI.) uyulmaz; söz diziminde Arapça’nın kuvvetli etkisi
yüzyıllarda gerçekleştiği tespit edilmiştir (İnan, görülür. Çevirideki kelimeler yanyana dizildiğinde
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Tercemeleri, s. 4, 8). bazan bunlardan bir anlam çıkarmak zorlaşır. Tef-
Eski Türkçe Kur’an tercümeleri satır arası ve tefsirî sirî Kur’an tercümelerinde ise bütün bir âyetin
olmak üzere ikiye ayrılır. Satır arası kelime kelime veya bir bölümünün normal cümlelerle açıklaması
Kur’an tercümesi geleneği Orta Asya’dan gelmiş, yapılır. Türkler tarih boyunca Uygur ve Arap al-
Horasanlı ve Hârizmli âlimler İranlılar’dan öğren- fabeleriyle bu iki tarzda Kur’an’ı tercüme etmişler
dikleri bu metodu Anadolu’ya nakletmişlerdir. Sa- (Aydar, s. 71-73), 1928 yılında kabul edilen Latin
tır arası Kur’an tercümelerinde her kelimenin altına alfabesiyle daha çok meâlen tercüme örnekleri or-
o kelimenin tercüme edilen dildeki karşılığı yazı- taya koymuşlardır.
lır. Bu tür çevirilerde cümle yapısı, söz dizimi vb. Kaynak: TDV İslam Ansiklopedisi
hususlarda tercümenin yapıldığı dilin kurallarına
175